God's in his heaven - All's right with the world!
Posted
本文为洗地。
本来没听过这句话,直到《EVA》;NERV总部的slogan;
然后有Fan就直接翻译成了:神不为者,人为之;(天地不仁,视万物为刍狗)
我觉得翻译的蛮好的(在我知道这句话的来历之前)。
结果好巧不巧,发现有人说翻译不对,说原文是:
The year’s at the spring,
And day’s at the morn;
Morning’s at seven;
The hill-side’s dew-pearled;
The lark’s on the wing;
The snail’s on the thorn;
God’s in His heaven—
All’s right with the world!
原文很欢快清新的基调,所以那么翻译不对,应该如下翻译:
一年适逢春,
一日正当晨,
朝钟鸣七响,
山山露珠润,
云雀在翱翔,
蜗牛荆条躺,
上帝天堂居——
万象皆调畅!
但其实原作者,甚至原全文,从wiki上来看,并不是单纯的欢快清新那么简单。
The work caused some controversy when it was first published, due to the matter-of-fact portrayals of many of the area’s more disreputable characters – notably the adulterous Ottima – and for its frankness on sexual matters.
大意就是勃朗宁的这个作品,初次发布带来了不少争议,原因是过多描写让人不齿的角色,特别是是通奸,以及直白的性事。
最后一句话更直接:
Despite this, the most famous passage in the poem is charming in its innocence:
The year’s at the spring,
…
God’s in His heaven—
All’s right with the world!
although the timing of this song renders it deeply ironic.
在1840年,第一次鸦片战争,日不落帝国。如此innocence的场景描述,简直讽刺。
给原文做出类似“凯撒归凯撒,上帝归上帝”的翻译,是合适的。
从这个角度而言,加上NERV做的那些表里不一(Seele很生气,后果很严重)的事情,以及一心想大融合的行径;在这样的语境下,翻译为“神不为者,人为之”,也很合适(这slogan就是亮点啊)。
太欢快的翻译什么的,还是算了吧。
【对我就是喜欢EVA,不过不敢自称粉】